fbpx
Naslovna » Karijera i biznis » 5 stvari koje najbolje prevodilačke agencije moraju da nude

5 stvari koje najbolje prevodilačke agencije moraju da nude

Neki usluge koje nude prevodilačke agecije možda nisu uvek toliko očigledne, kao što su prevodi medicinske prirode, ali i putni prevodi, zatim najčešće vrste prevoda dokumenata, pravnih dokumenata, diploma, overe, pa i dokumentacija vezana za boravište, posao ili brak. U usluge prevodilačkih agencija spadaju recimo i prevodi svih pravnih, ekonomskih tekstova, kao što smo rekli […]

Dopunjeno: 28. 11. 2020.

Neki usluge koje nude prevodilačke agecije možda nisu uvek toliko očigledne, kao što su prevodi medicinske prirode, ali i putni prevodi, zatim najčešće vrste prevoda dokumenata, pravnih dokumenata, diploma, overe, pa i dokumentacija vezana za boravište, posao ili brak.

U usluge prevodilačkih agencija spadaju recimo i prevodi svih pravnih, ekonomskih tekstova, kao što smo rekli i prevodi iz oblasti medicine, psihologije, zatim građevine i u sve većem obimu iz oblasti informacionih tehnologija i menadžmenta ljudskih resursa, ali i marketinga i menadžmenta, administracije i knjigovodstva. Često su tu i prevodi naučnih radova, knjiga, što su sasvim drugačije vrste i pristupi prevođenju kao takvom.

Postoji veliki broj prevodilačkih agencija u Beogradu, ali ono što svaka prevodilačka agencija mora da nudi jeste sledećih 5 stvari.

  1. Stručnost
  2. Poverljivost
  3. Poštovanje dogovora i pouzdanost
  4. Overu i usluge sudskih tumača
  5. Specijalizovane stručnjake za određene industrije

Šta znači stručnost prevodilačke agencije?

Smatra se da su stručni oni prevodioci koji pre svega poseduju diplomu fakulteta za poslove prevoda i jezik kojim se bave. Nije svaki prevodilac stručan samim tim što je završio fakultet, a ko god je prisustvovao nekim od ispita recimo Filološkog fakulteta u Beogradu može tome da posvedoči. Nisu ni svi diplomci filologije jednako naklonjeni svakoj vrsti prevoda, niti prevodu uopšte. Upravo zato se neki odlučuju da se više posvete nastavi, neki prevodu, a neki i pisanju i uslugama kao što su proofreading, književni prevod ili lektura i korektura.

Poverljivost kao preduslov rada za prevodilačke agencije

Prevodilačka agencija mora da nudi NDA sporazum (non disclosure agreement) kao preduslov za bilo koji vid saradnje. On može biti dat u odvojenom i potpisanom dokumentu, ili pak i napomenom u okviru elektronske prepiske može se smatrati da se agencija smatra odgovornom za čuvanje dokumentacije i podataka.

NDA ugovor odnosno ugovor o poverljivosti podataka sklapa se ne samo sa klijentom, već i sa sami prevodiocima, koje mnoge agencije eksterno angažuju, što zbog prirode, što zbog obima posla.

Obavezno proverite i zahtevajte, odnosno insistirajte na ovoj stavci ukoliko vam je potreban prevod ma kojih ličnih, poslovnih ili drugih dokumenata osetljive prirode.

Poštovanje dogovora i stručnost

Ne postoji verovatno više frustrirajuća situacija od one u kojoj vam je nešto potrebno, imate rok, a zavisite od drugih, od njihovog rada, koji kasni. Kolika šteta može na ovakav neodgovoran način da nastane znaju samo oni koji su se u takvim situacijama našli, a istina je da nepoštovanje dogovorenih rokova nikada nije u redu.

To može da znači da agencija preuzima previše poslova na sebe, da njihovi saradnici nisu profesionalni dovoljno ili stručni, ili da im nije dovoljno stalo do klijenata i njihovih daljih poslovanja.

Ponekad istina jeste teško proceniti koliko je vremena potrebno za određeni prevod, a nekad se i klijenti javljaju u zadnji čas sa namerom da dobiju dokument danas za juče, na to smo svi mi koji smo se ikada bavili i bavimo se prevodima takođe realno navikli.

Međutim, kada je posao u pitanju, izgovori su jedno, a rezultat je drugo. Uvrstite u inicijalni dogovor klauzulu o kršenju rokova i dogovora, broj revizija, kao i posledice u slučaju lošeg ili neadekvatnog prevoda. Lično, ja uvek za sve što radim dajem pravo na jednu besplatnu korekciju, što mislim da je fer i realno, ali i efikasno za sve, štedi vreme, kao i resurse, i vodi računa o kontroli kvaliteta sa obe strane. Nekad se desi i da klijenti pogreše, pa i pošalju pogrešan dokument.

Vodite računa i o jasnoći vaših instrukcija, kao i o tome da razumete u svakom trenutku šta je i kada uključeno u cenu.

Overa prevoda i usluge sudskih tumača i šta je to apostilski pečat

Postoji veliki broj prevoda za koje vam nije potrebna overa sudskog tumača niti pečat. Prevodi bez sudske overe uglavnom su važni za razne aspekte poslovanja i prezentacije. Ovakvi prevodi se koriste online, na sajtovima i društvenim mrežama, a zatim i na sajmovima, kongresima, konferencijama.

Ovde spadaju i prevod prospekta, prevod brošure, prevodi kao što su uputstva za upotrebu, katalozi, kao i prevod tehničke dokumentacije, izveštaja i uopšte svih neophodnih dokumenata koji vam služe kako biste predstavili svoju firmu na adekvatan i precizan način.

Dakle, dokumenta za koja vam NIJE potreban pečat su:

  • Prospekti
  • Brošure
  • Uputstva za upotrebu
  • Katalozi
  • Tehnička dokumentacija/izveštaji

Apostil pečat služi za overu originalnog pečata i potpisa na originalnom dokumentu. On potvrđuje da su pečat i potpisnik verodostojni. Ponekad je potrebno prevesti i sam Apostil ili staviti Apostil i na original i na prevod. Potrebno je da se o svemu ovome detaljno informišete u nadležnom sudu, u mestu u kome je izdat originalni dokument i pre odlaska kod sudskog tumača.

Apostil pečat je uveden 5. oktobra 1961. godine od strane država potpisnica Haške Konvencije, kojih ima oko 100, a Srbija je takođe među njima. Apostil se primenjuje na isprave koje izdaju organi ili službenici državnog pravosuđa, javnog tužilaštva, sudskih pisarnica i sudski izvršitelji, na administrativne isprave, isprave koje je overio ili izdao javni beležnik, službene navode o upisima u javne knjige, takođe i na službne overe potpisa na privatnim ispravama.

Specijalizovani prevod i prevodi po oblasti

razgovor za posoa

Photo by fauxels from Pexels

Za svaki stručan tekst iz neke oblasti, praksa je pokazala da je uglavnom najbolje da se angažuje i stručni saradnik kako bi se postigla maksimalna merodavnost, preciznost i tačnost prevoda. Kada se dokument prevede, može se angažovati i lektor kako bi proverio pravopisne i druge greške.

Danas kada je sve više samoimenovanih prevodilaca, priučenih i apsolutno neprofesionalnih pojedinaca, morate voditi računa o tome kome poveravate svoj prevod.

Ako ste student i treba vam prevod seminarskog to je jedno, ali ako imate važnu dokumentaciju, aplicirate za vizu ili vodite internacionalni biznis – ne gledajte da uštedite na ovakvim stavkama jer je izuzetno važno da sve što prilažete bude 100% ispravno, tačno i dosledno. Nekad je i jedna reč presudna, a kao i u svakoj branši – najvažnije je da se dobro razumemo.

Zabranjeno je preuzimanje dela ili celog sadržaja bez navođenja i linkovanja izvora u skladu s Moodiranje Uslovima korišćenja i Zakonom o javnom informisanju i medijima.

Podeli tekst:
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Moodiranje newsletter

    nema spamovanja i gluposti. samo kul stvari. jednom sedmično.

    Dopašće vam se još:

    Najluđi srpski idiomi: Šta li nam je samo peršun skrivio?

    Pogledajte najpoznatije srpske idiome i upoznajte njihovo značenje.

    (Ne)Zaboravljene boemske legende

    Jedan od razloga zašto se odlazak u kafanu pretvorio u kliše je taj, što su mnoge, izvorno boemske pesme prilično…

    Najjače niške fore i fazoni

    Najsmešniji niški izrazi, fazoni i poređenja.

    Izašao sam u grad i pravio se “Englez”: Šta mislite kako sam se proveo?

    Za ovu priču znao je samo meni blizak krug ljudi. Odlučio sam da je podelim uz upozorenje - ne pokušavaj…
    MOODIRANJE

    © 2011-2024. Moodiranje. Sva prava zadržana. Izrada sajta: ХАЈДУЦИ