Kada se u administrativnim procesima pomene sudski tumač, neki ljudi pomisle kako bi se to moglo rešiti bez njih.
Dopunjeno: 29. 09. 2023.
Ovo je često pitanje kojim se mnogi ne bave sve dok im ne zatreba, a onda se potegnu pitanja kao što je sudski tumač za engleski jezik, apostille pečat, originalna dokumentacija, i slično.
Ako se pitate da li vam je potreban sudski overen prevod ili vam je dovoljan običan, evo na šta da obratite pažnju.
Da li vam je potreban prevod ličnih dokumenata?
Prevodi ličnih dokumenata možda neće zahtevati pečat sudskog tumača, ali ukoliko ulazite u zvaničnu proceduru tipa upisa na fakultet u inostranstvu ili tražite zaposlenje, onda će vam verovatno trebati overa sa pečatom sudskog tumača. Takva overa vam može zatrebati i kod dokumenata potrebnih za dobijanje vize za sve vrste putovanja, kao i za boravak u inostranstvu, kao i za sklapanje braka sa stranim državljanima.
Da li vam je potreban prevod pravnih dokumenata?
Pravni akti su sve one Zakonom propisane norme koje regulišu odnose između pravnih subjekata, a nalaze se u određenoj, takođe Zakonom propisanoj formi, a ovi prevodi se odnose na prevode svih dokumenata izdatih od strane suda i za potrebe suda. Najjednostavniji prevodi podrazumevaju da vam treba samo prevod originalnog dokumenta sa overom sudskog tumača.
Međutim, ponekad je potrebno i dodatno angažovanje, to jest da originalni dokument bude overen takozvanim Apostille pečatom. Kako biste dobili dodatne informacije vezane za ovaj konkretan pečat, informacije o tome možete dobiti u Odeljenju za međunarodnu pravnu pomoć 011/655-37-24. Dobro je znati da vam je ovaj pečat potreban unapred, pošto se preporučuje overa Apostille pečatom pre prevoda. I ovaj pečat se dakle mora prevesti u okviru samog dokumenta.
Kada je reč o pravnim dokumentima, to su recimo razne sudske odluke, sudska rešenja, tužbe, žalbe, sva dokumenta izdata od strane suda i za potrebe suda, onda razne molbe, izjave i svedočenja.
Da li vam je potreban prevod dokumentacije za firmu?
Dokumentacija za firme je često obimna i predstavlja poslovnu tajnu. Prevodi za firme moraju biti urađeno adekvatno, brzo i bez greške.Kod prevoda vezanih za recimo saradnju sa inostranim kompanijama, kao i za bilo koji vid registracije firmi u inostranstvu, ali i u suprotnom smeru – dakle kada je reč o registraciji stranih firmi u Srbiji, ili prevod dokumentacije za učešće na tenderu, verovatno će vam biti potreban prevod sa overom sudskog tumača.
Dokumentacije za firme najčešće obuhvataju izvode iz APR-a, deklaracije u pisanoj formi, statute firmi, fakture,kupoprodajne ugovore, prikaze proizvoda i patente.
Da li vam trebaju prevodi reprezentativnih materijala?
Na adekvatan i precizan način možda će vam biti potreban prevod materijala kao što su brošure, prospekti, razni katalozi, programi, uputstva za upotrebu, izveštaji ili tehnička dokumentacija. Ipak, ova dokumentacija ne zahteva overu sudskog tumača. Samim tim, običan prevod je uvek jeftiniji, povoljniji, ali i brži.
Da li vam je potreban prevod medicinskih dokumenata?
Velika je verovatnoća da će vam i za ovo biti potrebna overa sudskog tumača za engleski jezik najčešće, posebno jer je u ovakvim situacijama najčešće reč o pitanjima od životnog značaja. Sudski tumač je taj koji svojim pečatom uvek potvrđuje da je dokument koji je preveden veran originalu.
U bilo kom slučaju, pre bilo kojeg procesa i pristupanja proceduri prevođenja vaše dokumentacije, možete da zatražite i da sklopite takozvani NDA ugovor, odnosno ugovor o zaštiti poverljivosti podataka. Ovaj dokument će vam svaka eminentnija prevodilačka kuća i sama ponuditi. Ovakav ugovor znači da ste se osigurali da će vaši podaci biti sigurni, bezbedni i ostati privatni, što je u svakom od navedenih slučajeva, bilo privatnim ili poslovnim okolnostima, svakako od izuzetnog značaja. Spremite se da procedure prevođenja, sve i uz količinske popuste predstavljaju trošak na koji morate računati, a bolje je da platite jednom pouzdane stručnjake, nego posle lektore i ponovo isti proces ukoliko nešto ne bude kako treba.
Imajte u vidu i to da najčešće na cenu utiču i rokovi, pa tako dokumenti za hitnu obradu mogu da vas koštaju skuplje. Trebalo bi da znate i da obračuni prevoda idu po prevodilačkoj strani. Prevodilačka strana je ukupan broj karaktera sa razmacima podeljen sa 1800. Da biste prekontrolisali, idite na opciju Review, pa na opciju Word Count, vidite broj karaktera sa razmacima (characters with spaces) i dobijeni broj podelite sa 1800. Broj koji dobijete je upravo broj prevodilačkih strana. Taj broj se množi sa cenom prevoda po prevodilačkoj strani.
Koji god da je razlog pristupanja ovom procesu – srećno!
Featured image: https://coffeegeek.tv/best-starbucks-drinks/
Zabranjeno je preuzimanje dela ili celog sadržaja bez navođenja i linkovanja izvora u skladu s Moodiranje Uslovima korišćenja i Zakonom o javnom informisanju i medijima.
© 2011-2023. Moodiranje. Sva prava zadržana. Izrada sajta: ХАЈДУЦИ
mikidr says:
Nisam ni znao za apostille pecat. Pre nekog vremena mi je trebao sudski prevodilac pa su mi preporucili, jasna filipovic bojic. Ona je sudski tumac za engleski a to je bas bilo potrebno u mom slucaju. Ona mi je protumacila sta znaci apostille pecat i zasto mi je potreban.
malena says:
Baš kao što ste rekli, svojevremeno sam umalo napravila vrlo skupu grešku. Iz pukog neznanja, mislila sam da ću i sa običnim prevodom moći da dobijem privremene papire za neki honorarni posao u inostranstvu. Na sreću, u poslednjem momentu sam, od prijateljice, saznala da bez Apostille pečeta to neću moći da ostvarim. Ujedno, odmah mi je dala kontakt svoje prijateljice, sudskog prevodioca Jasne Filipović – Bojić i sve je prošlo kako treba.
Od tada, svima napominjem da ukoliko se ukaže potreba za tim, ne pokušavaju da uštede, jer ako “ne platite na mostu, platićete na ćupriji”.
Pozdrav!
Pozdrav! 🙂