<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>lazni parovi Archives - Moodiranje</title>
	<atom:link href="https://moodiranje.rs/tag/lazni-parovi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://moodiranje.rs/tag/lazni-parovi/</link>
	<description>Šmekerski pristup pravim vrednostima</description>
	<lastBuildDate>Wed, 06 Sep 2023 20:34:26 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/04/cropped-mOOdiranje_logo-mali-32x32.png</url>
	<title>lazni parovi Archives - Moodiranje</title>
	<link>https://moodiranje.rs/tag/lazni-parovi/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Kakve veze imaju naš paradajz i engleski paradise? Nikakve, osim što se zovu &#8220;lažni parovi&#8221;</title>
		<link>https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/</link>
					<comments>https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aska Weidewald]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2018 12:36:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Promo]]></category>
		<category><![CDATA[lazni parovi]]></category>
		<category><![CDATA[prevodjenje]]></category>
		<category><![CDATA[strani jezici]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://moodiranje.rs/?p=10401</guid>

					<description><![CDATA[<p>1928. godine nastao je izraz koji bi se mogao primeniti na mnoge oblasti života. Danas ga znamo kao ,"lažni parovi", a zapravo ovaj termin je skraćena verzija izraza "lažni prijatelji prevodioca", koji su lingvisti prvi put upotrebili tada. Šta su lažni parovi?</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/">Kakve veze imaju naš paradajz i engleski paradise? Nikakve, osim što se zovu &#8220;lažni parovi&#8221;</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span class="dropcap dropcap-simple">L</span>ažni parovi, lažni prijatelji ili međujezički homonimi su reči iz dva ili više jezika koje izgledaju ili zvuče slično, ali čije se značenje potpuno ili značajno razlikuje. Termin je skraćena verzija izraza &#8220;lažni prijatelji prevodioca&#8221; koji su lingvisti prvi put upotrebili 1928. godine.</p>
<p>To su oblikom slične reči koje pripadaju različitim jezicima, a čija se značenja razlikuju bilo potpuno bilo delimično. Pošto jedna reč često ima više od jednog značenja, to su odnosi među lažnim parovima raznovrsni, a njihovo izučava­nje spada u oblast teorijske lingvistike. Zbog zavodljive spoljašnje sličnosti ovakvi oblici predstavljaju zamke u koje se hvataju svi koji uče strani jezik, dobre <strong><a href="https://www.lexica.rs/sr">agencije za prevođenje</a></strong> pa neretko i prevodioci, kao bolji poznavaoci stranog jezika i <strong><a href="https://www.lexica.rs/sr">sudski tumači</a></strong>.</p>
<p>Koji su najčešći lažni parovi u engleskom jeziku?</p>
<p><strong>Eventually</strong> &#8211; nije eventualno, već na kraju krajeva.</p>
<p><strong>At the end of the day</strong> nije na kraju dana, već na kraju krajeva.</p>
<p><strong>Evidence</strong> nije evidencija, već dokaz.</p>
<p><strong>Fabric</strong> nije fabrika već materijal.</p>
<p><strong>Baby shower</strong> ne znači tuš za bebe, već kućna svečanost na koju se donose pokloni trudnici za bebu.</p>
<p><strong>China</strong> jeste država Kina ali i porcelan, porcelansko posuđe.</p>
<p><strong>Extend one’s sympathy to someone</strong> nije pokazati prema kome simpatije, već izraziti saučešće, saosećanje.</p>
<p><strong>Billion</strong> se na srpski prevodi kao &#8220;milijarda“, dok broj bilion na srpskom označava 1.000 milijardi.</p>
<p><strong>Genial</strong> nije genijalan, već ugodan, vedar, srdačan.</p>
<p><strong>I can’t help myself</strong> ne znači da ne mogu sam sebi da pomognem, već da prosto ne mogu da odolim.</p>
<p><strong>Milk and water</strong> ne znači mleko pomešano s vodom, već se koristi da označi nešto slabo i bezbojno.</p>
<p><strong>Nobody’s home</strong> ne znači da nema nikog kod kuće već da se neko ponaša ili deluje kao da je odsutan duhom ili čak da možda nije sasvim čitav, tj popularno govoreći da mu fali daska u glavi.</p>
<p><strong>On the button</strong> ne znači na dugme, već tačno na vreme.</p>
<p><strong>Wet blanket</strong> nije samo mokro ćebe, već i neko ko je ili se ponaša mrzovoljno. <strong>Put someone in the club</strong> ne znači učlaniti koga u klub, već napraviti kome dete.</p>
<p>Engleska reč <strong>ambulance</strong> označava kola hitne pomoći, mada oblikom podseća na srpsku reč ambulanta koja označava ustanovu gde se bolesnim i povređenim osobama pruža neophodna medicinska pomoć.</p>
<p><img fetchpriority="high" decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10403" src="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa.jpg" alt="" width="960" height="720" srcset="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa.jpg 960w, https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa-768x576.jpg 768w, https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa-86x64.jpg 86w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>Poseban su problem razlike u američkom i britanskom engleskom što se tiče pisanja.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="row bs-shortcode-row bs-shortcode-row-2-column">
<div class="col-xs-6 bs-shortcode-col" data-mce-contenteditable="true">
<div class="td_text_columns_two_cols">
<div class="col-xs-6 bs-shortcode-col" data-mce-contenteditable="true">
<table width="300">
<tbody>
<tr>
<td>1.</td>
<td>flat</td>
</tr>
<tr>
<td>2.</td>
<td>appetizer</td>
</tr>
<tr>
<td>3.</td>
<td>fringe</td>
</tr>
<tr>
<td>4.</td>
<td>hairslide</td>
</tr>
<tr>
<td>5.</td>
<td>grill</td>
</tr>
<tr>
<td>6.</td>
<td>grill</td>
</tr>
<tr>
<td>7.</td>
<td>sweet(s)</td>
</tr>
<tr>
<td>8.</td>
<td>mobile phone</td>
</tr>
<tr>
<td>9.</td>
<td>crisps</td>
</tr>
<tr>
<td>10.</td>
<td>snakes and ladders</td>
</tr>
<tr>
<td>11.</td>
<td>wardrobe</td>
</tr>
<tr>
<td>12.</td>
<td>biscuit</td>
</tr>
<tr>
<td>13.</td>
<td>candyfloss</td>
</tr>
<tr>
<td>14.</td>
<td>anticlockwise</td>
</tr>
<tr>
<td>15.</td>
<td>cot</td>
</tr>
<tr>
<td>16.</td>
<td>nappy</td>
</tr>
<tr>
<td>17.</td>
<td>chemist</td>
</tr>
<tr>
<td>18.</td>
<td>aubergine</td>
</tr>
<tr>
<td>19.</td>
<td>junior school, primary school</td>
</tr>
<tr>
<td>20.</td>
<td>lift</td>
</tr>
<tr>
<td>21.</td>
<td>motorway</td>
</tr>
<tr>
<td>22.</td>
<td>chips</td>
</tr>
<tr>
<td>23.</td>
<td>dustbin</td>
</tr>
<tr>
<td>24.</td>
<td>petrol</td>
</tr>
<tr>
<td>25.</td>
<td>bonnet</td>
</tr>
<tr>
<td>26.</td>
<td>skipping rope</td>
</tr>
<tr>
<td>27.</td>
<td>number plate</td>
</tr>
<tr>
<td>28.</td>
<td>off-licence</td>
</tr>
<tr>
<td>29.</td>
<td>postbox</td>
</tr>
<tr>
<td>30.</td>
<td>oven glove</td>
</tr>
<tr>
<td>31.</td>
<td>dummy</td>
</tr>
<tr>
<td>32.</td>
<td>trousers</td>
</tr>
<tr>
<td>33.</td>
<td>tights</td>
</tr>
<tr>
<td>34.</td>
<td>car park</td>
</tr>
<tr>
<td>35.</td>
<td>parting</td>
</tr>
<tr>
<td>36.</td>
<td>full stop</td>
</tr>
<tr>
<td>37.</td>
<td>public school</td>
</tr>
<tr>
<td>38.</td>
<td>state school</td>
</tr>
<tr>
<td>39.</td>
<td>dressing gown</td>
</tr>
<tr>
<td>40.</td>
<td>shopping trolley</td>
</tr>
<tr>
<td>41.</td>
<td>pavement</td>
</tr>
<tr>
<td>42.</td>
<td>sledge</td>
</tr>
<tr>
<td>43.</td>
<td>trainers</td>
</tr>
<tr>
<td>44.</td>
<td>football</td>
</tr>
<tr>
<td>45.</td>
<td>hundreds and thousands</td>
</tr>
<tr>
<td>46.</td>
<td>pushchair</td>
</tr>
<tr>
<td>47.</td>
<td>underground</td>
</tr>
<tr>
<td>48.</td>
<td>braces</td>
</tr>
<tr>
<td>49.</td>
<td>jumper</td>
</tr>
<tr>
<td>50.</td>
<td>takeaway</td>
</tr>
<tr>
<td>51.</td>
<td>drawing pin</td>
</tr>
<tr>
<td>52.</td>
<td>noughts and crosses</td>
</tr>
<tr>
<td>53.</td>
<td>boot</td>
</tr>
<tr>
<td>54.</td>
<td>indicator</td>
</tr>
<tr>
<td>55.</td>
<td>vest</td>
</tr>
<tr>
<td>56.</td>
<td>holiday</td>
</tr>
<tr>
<td>57.</td>
<td>waistcoat</td>
</tr>
<tr>
<td>58.</td>
<td>flannel</td>
</tr>
<tr>
<td>59.</td>
<td>postcode</td>
</tr>
<tr>
<td>60.</td>
<td>courgette</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div class="col-xs-6 bs-shortcode-col" data-mce-contenteditable="true">
<p>&nbsp;</p>
<h3></h3>
<table width="300">
<tbody>
<tr>
<td width="231">apartment</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">starter</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">bangs</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">barrette</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">broil</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">broiler</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">candy</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">cell phone</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">chips</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">chutes and ladders</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">closet</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">cookie, cracker</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">cotton candy</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">counter clockwise</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">crib</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">diaper</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">drugstore</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">eggplant</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">elementary school</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">elevator</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">expressway, highway</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">French fries</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">garbage can</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">gas, gasoline</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">hood (of a car)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">jump rope</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">license plate</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">liquor store</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">mailbox</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">oven mitt</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">pacifier</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">pants</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">pantyhose</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">parking lot</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">part (in hair)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">period (punctuation)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">private school</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">public school</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">robe, bathrobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">shopping cart</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sidewalk</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sled</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sneakers</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">soccer</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sprinkles (for ice cream)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">stroller</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">subway</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">suspenders</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sweater</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">takeout (food)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">thumbtack</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">tic-tac-toe</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">trunk (of a car)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">turn signal (on a car)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">undershirt</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">vacation</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">vest</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">washcloth</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">zip code</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">zucchini</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<h3>Lažni parovi u stranim jezicima</h3>
<p>Nije samo engleski problem. I drugi jezici imaju svoje “bisere”.</p>
<p>I u ruskom i u srpskom jeziku postoji reč <strong>iskustvo/iskustvo</strong>, ali na ruskom jeziku ta reč znači umetnost. <strong>Slovo</strong> na ruskom znači reč, dok je <strong>bukva</strong> na ruskom slovo, a kod nas vrsta listopadnog drveta. <strong>Život</strong> ne znači život, već stomak. <strong>Stolica</strong> nije stolica, već glavni grad, dok <strong>ponos</strong> znači dijareja.</p>
<p>Francuska reč <strong>demande</strong> znači zahtev, dok oblikom sličan španski glagol demandar znači tužiti . Engleska reč <strong>embarrassed</strong> (zbunjen, postiđen ) i španska reč embarazada (trudna); reč <strong>sensible</strong> koja na engleskom jeziku znači razuman, dok ista reč, u potpuno istom obliku, na španskom i francuskom jeziku znači osetljiv.</p>
<p>Engleska reč <strong>advertisement</strong> (&#8220;reklama, oglas“) i reči advertência (portugalski), advertencia (španski), avertissement (francuski), avertisment (rumunski) i avvertenza (italijanski) koje znače &#8220;upozorenje“.<br />
Lažni parovi se javljaju i u slučaju kineskog i japanskog jezika, kada isti skup simbola ima različito značenje na ta dva jezika – 手紙 na kineskom znači &#8220;toalet papir“, dok na japanskom jeziku znači &#8220;pismo“.</p>
<p>Pa se vi družite na stranim jezicima!</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/">Kakve veze imaju naš paradajz i engleski paradise? Nikakve, osim što se zovu &#8220;lažni parovi&#8221;</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
