fbpx

Kakve veze imaju naš paradajz i engleski paradise? Nikakve, osim što se zovu “lažni parovi”

1928. godine nastao je izraz koji bi se mogao primeniti na mnoge oblasti života. Danas ga znamo kao ,”lažni parovi”, a zapravo ovaj termin je skraćena verzija izraza “lažni prijatelji prevodioca”, koji su lingvisti prvi put upotrebili tada. Šta su lažni parovi?

0

Lažni parovi, lažni prijatelji ili međujezički homonimi su reči iz dva ili više jezika koje izgledaju ili zvuče slično, ali čije se značenje potpuno ili značajno razlikuje. Termin je skraćena verzija izraza “lažni prijatelji prevodioca” koji su lingvisti prvi put upotrebili 1928. godine.

To su oblikom slične reči koje pripadaju različitim jezicima, a čija se značenja razlikuju bilo potpuno bilo delimično. Pošto jedna reč često ima više od jednog značenja, to su odnosi među lažnim parovima raznovrsni, a njihovo izučava­nje spada u oblast teorijske lingvistike. Zbog zavodljive spoljašnje sličnosti ovakvi oblici predstavljaju zamke u koje se hvataju svi koji uče strani jezik, dobre agencije za prevođenje pa neretko i prevodioci, kao bolji poznavaoci stranog jezika i sudski tumači.

Koji su najčešći lažni parovi u engleskom jeziku?

Eventually – nije eventualno, već na kraju krajeva.

At the end of the day nije na kraju dana, već na kraju krajeva.

Evidence nije evidencija, već dokaz.

Fabric nije fabrika već materijal.

Baby shower ne znači tuš za bebe, već kućna svečanost na koju se donose pokloni trudnici za bebu.

China jeste država Kina ali i porcelan, porcelansko posuđe.

Extend one’s sympathy to someone nije pokazati prema kome simpatije, već izraziti saučešće, saosećanje.

Billion se na srpski prevodi kao “milijarda“, dok broj bilion na srpskom označava 1.000 milijardi.

Genial nije genijalan, već ugodan, vedar, srdačan.

I can’t help myself ne znači da ne mogu sam sebi da pomognem, već da prosto ne mogu da odolim.

Milk and water ne znači mleko pomešano s vodom, već se koristi da označi nešto slabo i bezbojno.

Nobody’s home ne znači da nema nikog kod kuće već da se neko ponaša ili deluje kao da je odsutan duhom ili čak da možda nije sasvim čitav, tj popularno govoreći da mu fali daska u glavi.

On the button ne znači na dugme, već tačno na vreme.

Wet blanket nije samo mokro ćebe, već i neko ko je ili se ponaša mrzovoljno. Put someone in the club ne znači učlaniti koga u klub, već napraviti kome dete.

Engleska reč ambulance označava kola hitne pomoći, mada oblikom podseća na srpsku reč ambulanta koja označava ustanovu gde se bolesnim i povređenim osobama pruža neophodna medicinska pomoć.

Poseban su problem razlike u američkom i britanskom engleskomi što se tiče pisanja.

British English

1. flat
2. appetizer
3. fringe
4. hairslide
5. grill
6. grill
7. sweet(s)
8. mobile phone
9. crisps
10. snakes and ladders
11. wardrobe
12. biscuit
13. candyfloss
14. anticlockwise
15. cot
16. nappy
17. chemist
18. aubergine
19. junior school, primary school
20. lift
21. motorway
22. chips
23. dustbin
24. petrol
25. bonnet
26. skipping rope
27. number plate
28. off-licence
29. postbox
30. oven glove
31. dummy
32. trousers
33. tights
34. car park
35. parting
36. full stop
37. public school
38. state school
39. dressing gown
40. shopping trolley
41. pavement
42. sledge
43. trainers
44. football
45. hundreds and thousands
46. pushchair
47. underground
48. braces
49. jumper
50. takeaway
51. drawing pin
52. noughts and crosses
53. boot
54. indicator
55. vest
56. holiday
57. waistcoat
58. flannel
59. postcode
60. courgette

American English

apartment
starter
bangs
barrette
broil
broiler
candy
cell phone
chips
chutes and ladders
closet
cookie, cracker
cotton candy
counter clockwise
crib
diaper
drugstore
eggplant
elementary school
elevator
expressway, highway
French fries
garbage can
gas, gasoline
hood (of a car)
jump rope
license plate
liquor store
mailbox
oven mitt
pacifier
pants
pantyhose
parking lot
part (in hair)
period (punctuation)
private school
public school
robe, bathrobe
shopping cart
sidewalk
sled
sneakers
soccer
sprinkles (for ice cream)
stroller
subway
suspenders
sweater
takeout (food)
thumbtack
tic-tac-toe
trunk (of a car)
turn signal (on a car)
undershirt
vacation
vest
washcloth
zip code
zucchini

Lažni parovi u stranim jezicima

Nije samo engleski problem. I drugi jezici imaju svoje “bisere”.

I u ruskom i u srpskom jeziku postoji reč iskustvo/iskustvo, ali na ruskom jeziku ta reč znači umetnost. Slovo na ruskom znači reč, dok je bukva na ruskom slovo, a kod nas vrsta listopadnog drveta. Život ne znači život, već stomak. Stolica nije stolica, već glavni grad, dok ponos znači dijareja.

Francuska reč demande znači zahtev, dok oblikom sličan španski glagol demandar znači tužiti . Engleska reč embarrassed (zbunjen, postiđen ) i španska reč embarazada (trudna); reč sensible koja na engleskom jeziku znači razuman, dok ista reč, u potpuno istom obliku, na španskom i francuskom jeziku znači osetljiv.

Engleska reč advertisement (“reklama, oglas“) i reči advertência (portugalski), advertencia (španski), avertissement (francuski), avertisment (rumunski) i avvertenza (italijanski) koje znače “upozorenje“.
Lažni parovi se javljaju i u slučaju kineskog i japanskog jezika, kada isti skup simbola ima različito značenje na ta dva jezika – 手紙 na kineskom znači “toalet papir“, dok na japanskom jeziku znači “pismo“.

Pa se vi družite na stranim jezicima!

Svideće ti se i ovo:

Komentari