1928. godine nastao je izraz koji bi se mogao primeniti na mnoge oblasti života. Danas ga znamo kao ,”lažni parovi”, a zapravo ovaj termin je skraćena verzija izraza “lažni prijatelji prevodioca”, koji su lingvisti prvi put upotrebili tada. Šta su lažni parovi?
Dopunjeno: 06. 09. 2023.
Lažni parovi, lažni prijatelji ili međujezički homonimi su reči iz dva ili više jezika koje izgledaju ili zvuče slično, ali čije se značenje potpuno ili značajno razlikuje. Termin je skraćena verzija izraza “lažni prijatelji prevodioca” koji su lingvisti prvi put upotrebili 1928. godine.
To su oblikom slične reči koje pripadaju različitim jezicima, a čija se značenja razlikuju bilo potpuno bilo delimično. Pošto jedna reč često ima više od jednog značenja, to su odnosi među lažnim parovima raznovrsni, a njihovo izučavanje spada u oblast teorijske lingvistike. Zbog zavodljive spoljašnje sličnosti ovakvi oblici predstavljaju zamke u koje se hvataju svi koji uče strani jezik, dobre agencije za prevođenje pa neretko i prevodioci, kao bolji poznavaoci stranog jezika i sudski tumači.
Koji su najčešći lažni parovi u engleskom jeziku?
Eventually – nije eventualno, već na kraju krajeva.
At the end of the day nije na kraju dana, već na kraju krajeva.
Evidence nije evidencija, već dokaz.
Fabric nije fabrika već materijal.
Baby shower ne znači tuš za bebe, već kućna svečanost na koju se donose pokloni trudnici za bebu.
China jeste država Kina ali i porcelan, porcelansko posuđe.
Extend one’s sympathy to someone nije pokazati prema kome simpatije, već izraziti saučešće, saosećanje.
Billion se na srpski prevodi kao “milijarda“, dok broj bilion na srpskom označava 1.000 milijardi.
Genial nije genijalan, već ugodan, vedar, srdačan.
I can’t help myself ne znači da ne mogu sam sebi da pomognem, već da prosto ne mogu da odolim.
Milk and water ne znači mleko pomešano s vodom, već se koristi da označi nešto slabo i bezbojno.
Nobody’s home ne znači da nema nikog kod kuće već da se neko ponaša ili deluje kao da je odsutan duhom ili čak da možda nije sasvim čitav, tj popularno govoreći da mu fali daska u glavi.
On the button ne znači na dugme, već tačno na vreme.
Wet blanket nije samo mokro ćebe, već i neko ko je ili se ponaša mrzovoljno. Put someone in the club ne znači učlaniti koga u klub, već napraviti kome dete.
Engleska reč ambulance označava kola hitne pomoći, mada oblikom podseća na srpsku reč ambulanta koja označava ustanovu gde se bolesnim i povređenim osobama pruža neophodna medicinska pomoć.
Poseban su problem razlike u američkom i britanskom engleskom što se tiče pisanja.
1. | flat |
2. | appetizer |
3. | fringe |
4. | hairslide |
5. | grill |
6. | grill |
7. | sweet(s) |
8. | mobile phone |
9. | crisps |
10. | snakes and ladders |
11. | wardrobe |
12. | biscuit |
13. | candyfloss |
14. | anticlockwise |
15. | cot |
16. | nappy |
17. | chemist |
18. | aubergine |
19. | junior school, primary school |
20. | lift |
21. | motorway |
22. | chips |
23. | dustbin |
24. | petrol |
25. | bonnet |
26. | skipping rope |
27. | number plate |
28. | off-licence |
29. | postbox |
30. | oven glove |
31. | dummy |
32. | trousers |
33. | tights |
34. | car park |
35. | parting |
36. | full stop |
37. | public school |
38. | state school |
39. | dressing gown |
40. | shopping trolley |
41. | pavement |
42. | sledge |
43. | trainers |
44. | football |
45. | hundreds and thousands |
46. | pushchair |
47. | underground |
48. | braces |
49. | jumper |
50. | takeaway |
51. | drawing pin |
52. | noughts and crosses |
53. | boot |
54. | indicator |
55. | vest |
56. | holiday |
57. | waistcoat |
58. | flannel |
59. | postcode |
60. | courgette |
apartment |
starter |
bangs |
barrette |
broil |
broiler |
candy |
cell phone |
chips |
chutes and ladders |
closet |
cookie, cracker |
cotton candy |
counter clockwise |
crib |
diaper |
drugstore |
eggplant |
elementary school |
elevator |
expressway, highway |
French fries |
garbage can |
gas, gasoline |
hood (of a car) |
jump rope |
license plate |
liquor store |
mailbox |
oven mitt |
pacifier |
pants |
pantyhose |
parking lot |
part (in hair) |
period (punctuation) |
private school |
public school |
robe, bathrobe |
shopping cart |
sidewalk |
sled |
sneakers |
soccer |
sprinkles (for ice cream) |
stroller |
subway |
suspenders |
sweater |
takeout (food) |
thumbtack |
tic-tac-toe |
trunk (of a car) |
turn signal (on a car) |
undershirt |
vacation |
vest |
washcloth |
zip code |
zucchini |
Nije samo engleski problem. I drugi jezici imaju svoje “bisere”.
I u ruskom i u srpskom jeziku postoji reč iskustvo/iskustvo, ali na ruskom jeziku ta reč znači umetnost. Slovo na ruskom znači reč, dok je bukva na ruskom slovo, a kod nas vrsta listopadnog drveta. Život ne znači život, već stomak. Stolica nije stolica, već glavni grad, dok ponos znači dijareja.
Francuska reč demande znači zahtev, dok oblikom sličan španski glagol demandar znači tužiti . Engleska reč embarrassed (zbunjen, postiđen ) i španska reč embarazada (trudna); reč sensible koja na engleskom jeziku znači razuman, dok ista reč, u potpuno istom obliku, na španskom i francuskom jeziku znači osetljiv.
Engleska reč advertisement (“reklama, oglas“) i reči advertência (portugalski), advertencia (španski), avertissement (francuski), avertisment (rumunski) i avvertenza (italijanski) koje znače “upozorenje“.
Lažni parovi se javljaju i u slučaju kineskog i japanskog jezika, kada isti skup simbola ima različito značenje na ta dva jezika – 手紙 na kineskom znači “toalet papir“, dok na japanskom jeziku znači “pismo“.
Pa se vi družite na stranim jezicima!
Zabranjeno je preuzimanje dela ili celog sadržaja bez navođenja i linkovanja izvora u skladu s Moodiranje Uslovima korišćenja i Zakonom o javnom informisanju i medijima.
© 2011-2025. Moodiranje. Sva prava zadržana. Izrada sajta: ХАЈДУЦИ