<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>prevodioci Archives - Moodiranje</title>
	<atom:link href="https://moodiranje.rs/tag/prevodioci/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://moodiranje.rs/tag/prevodioci/</link>
	<description>Šmekerski pristup pravim vrednostima</description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Jul 2024 16:03:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/04/cropped-mOOdiranje_logo-mali-32x32.png</url>
	<title>prevodioci Archives - Moodiranje</title>
	<link>https://moodiranje.rs/tag/prevodioci/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</title>
		<link>https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/</link>
					<comments>https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aska Weidewald]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Jun 2024 16:27:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Promo]]></category>
		<category><![CDATA[karijera]]></category>
		<category><![CDATA[prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[prevodilacke agencije]]></category>
		<category><![CDATA[prevodioci]]></category>
		<category><![CDATA[prevodjenje]]></category>
		<category><![CDATA[strani jezici]]></category>
		<category><![CDATA[ucenje jezika]]></category>
		<category><![CDATA[ucenje stranog jezika]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://moodiranje.rs/?p=19218</guid>

					<description><![CDATA[<p>Milica na Prekretnici: Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje Milica je mlada studentkinja Filološkog fakulteta, apsolvent, koja stoji na raskrsnici svog života. Dok se polako približava kraju studija, suočava se sa važnom odlukom koja će oblikovati njenu budućnost – da li da se bavi pedagogijom ili prevođenjem. Njena ljubav prema jezicima i želja [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/">Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">Milica na Prekretnici: Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</h3>



<p>Milica je mlada studentkinja Filološkog fakulteta, apsolvent, koja stoji na raskrsnici svog života. Dok se polako približava kraju studija, suočava se sa važnom odlukom koja će oblikovati njenu budućnost – da li da se bavi pedagogijom ili prevođenjem. Njena ljubav prema jezicima i želja da povezuje ljude iz različitih kultura usmerava je ka prevođenju, ali je i dalje nesigurna. U poslednje vreme, sve više istražuje šta radi jedna <a href="https://lexica.rs/">prevodilačka agencija</a>, pokušavajući da pronađe svoj put.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Inspirativno Putovanje do Titule Prevodioca</h3>



<p>Milica je oduvek volela jezike. Još kao dete, fascinirala se stranim rečima i kulturama. Njeno interesovanje za jezike je raslo tokom godina, a upis na Filološki fakultet bio je prirodan korak. Sada, kao apsolvent, Milica se suočava sa izazovom da odluči u kom pravcu će krenuti njena karijera.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Prevodilačke Agencije: Most ka Globalnoj Karijeri</h3>



<p>Jedna od glavnih opcija koja se Milici nudi su poslovi koje donosi prevodilačka agencija. Ove agencije igraju ključnu ulogu u globalnoj komunikaciji, povezujući ljude i organizacije širom sveta. Rad u prevodilačkoj agenciji pruža priliku da se radi na raznovrsnim projektima, od prevođenja pravnih dokumenata i medicinske dokumentacije do marketinških materijala i literarnih dela.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Kako Postati Dobar Prevodilac</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1280" height="960" src="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2024/07/school-1661730_1280.jpg" alt="prevodilačka agencija" class="wp-image-19220" srcset="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2024/07/school-1661730_1280.jpg 1280w, https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2024/07/school-1661730_1280-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></figure>
</div>


<p>Milica zna da postati dobar prevodilac zahteva više od same ljubavi prema jezicima. </p>



<h3 class="wp-block-heading">Evo nekoliko koraka koje treba da preduzme kako bi postala uspešan prevodilac:</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Formalno Obrazovanje</strong>: Iako je već na dobrom putu sa svojim studijama na Filološkom fakultetu, dodatne kurseve i specijalizacije u prevođenju mogu joj pružiti prednost. Milica može istražiti sertifikovane kurseve za prevođenje, koje nude mnogi univerziteti i online platforme.</li>



<li><strong>Razvijanje Jezičkih Veština</strong>: Osim osnovnog znanja jezika, potrebno je stalno unapređivati jezičke veštine. Milica može čitati knjige, gledati filmove i serije, i praktikovati pisanje na jezicima koje planira da prevodi.</li>



<li><strong>Specijalizacija</strong>: Prevođenje specifičnih oblasti, kao što su pravo, medicina ili tehnika, zahteva dodatno znanje. Milica može razmotriti specijalizaciju u oblasti koja je posebno zanima, što će joj omogućiti da se istakne na tržištu.</li>



<li><strong>Korišćenje Tehnologije</strong>: Savremeni prevodioci koriste alate kao što su CAT (Computer-Assisted Translation) alati. Učenje kako koristiti alate kao što su Trados, MemoQ ili Wordfast može značajno unaprediti Milicine veštine i efikasnost.</li>



<li><strong>Praktično Iskustvo</strong>: Praksa je ključna. Milica može volontirati ili raditi kao stažista u prevodilačkim agencijama, ili se uključiti u projekte prevođenja za neprofitne organizacije. Ovo će joj pomoći da stekne praktično iskustvo i izgradi portfolio.</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">Pronalaženje Klijenata i Posla u Prevodilačkoj Agenciji</h3>



<p>Nakon što usavrši svoje veštine, sledeći korak je pronalaženje posla ili klijenata. </p>



<p>Evo nekoliko strategija koje Milica može koristiti:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Umrežavanje</strong>: Prisustvovanje konferencijama, seminarima i radionicama može pomoći Milici da upozna ljude iz industrije. Umrežavanje sa kolegama prevodiocima i potencijalnim klijentima može otvoriti vrata novim prilikama.</li>



<li><strong>Online Prisustvo</strong>: Kreiranje profesionalnog profila na platformama kao što su LinkedIn, ProZ i Upwork može pomoći Milici da se poveže sa klijentima širom sveta. Aktivno prisustvo na ovim platformama i učestvovanje u diskusijama može joj doneti vidljivost i nove poslove.</li>



<li><strong>Portfolio</strong>: Izrada profesionalnog portfolija sa uzorcima prevoda je neophodna. Portfolio može uključivati različite vrste prevoda koje je radila, kao i preporuke zadovoljnih klijenata.</li>



<li><strong>Pridruživanje Profesionalnim Udruženjima</strong>: Pridruživanje udruženjima prevodilaca, kao što su Društvo sudskih tumača i prevodilaca ili Međunarodno udruženje konferencijskih prevodilaca, može pružiti Milici pristup resursima, obukama i umrežavanju.</li>



<li><strong>Marketing i Samopromocija</strong>: Milica može koristiti društvene mreže i osobni web sajt za promociju svojih usluga. Redovno deljenje korisnog sadržaja o prevođenju, saveta i članaka može joj pomoći da izgradi autoritet i privuče klijente.</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">Inspiracija za Budućnost</h3>



<p>Dok razmišlja o svojoj budućnosti, Milica shvata da rad u prevodilačkoj agenciji nije samo posao, već prilika da doprinese globalnoj komunikaciji i poveže ljude iz različitih kultura. Prevodilačke agencije nude dinamično okruženje u kojem može rasti i razvijati se kao profesionalac.</p>



<p>Odluka da postane prevodilac omogućila bi Milici da koristi svoje jezičke veštine na najvišem nivou, istražuje različite oblasti i stalno se suočava sa novim izazovima. Kroz rad u prevodilačkim agencijama, Milica može izgraditi karijeru koja je ispunjava i pruža joj priliku da pravi stvarne razlike u svetu.</p>



<p>Milica je na prekretnici svog života, suočena sa važnom odlukom. Dok se dvoumi između pedagogije i prevođenja, sve više je privlače mogućnosti koje nude prevodilačke agencije. Kroz marljiv rad, stalno usavršavanje i strast prema jezicima, Milica može postati uspešan prevodilac i ostvariti svoje snove. Prevodilačke agencije će joj pružiti platformu da iskoristi svoje veštine i doprinese globalnoj zajednici, stvarajući mostove između različitih kultura i jezika.</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/">Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Da li su prevodioci moderni kentauri?</title>
		<link>https://moodiranje.rs/da-li-su-prevodioci-moderni-kentauri/</link>
					<comments>https://moodiranje.rs/da-li-su-prevodioci-moderni-kentauri/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[redakcija]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Apr 2019 19:07:46 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Promo]]></category>
		<category><![CDATA[google translate]]></category>
		<category><![CDATA[prevodioci]]></category>
		<category><![CDATA[prevođenje]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://moodiranje.rs/?p=12571</guid>

					<description><![CDATA[<p>Prevodioci se nalaze u procepu, između dva sukobljena trenda.</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/da-li-su-prevodioci-moderni-kentauri/">Da li su prevodioci moderni kentauri?</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span class="dropcap dropcap-simple">S</span> jedne strane, svet se svakim danom sve više globalizuje. Sa tehnologijom koja se širi preko granica jednim dodirom dugmeta, potreba za ljudima koji mogu da prevode i istovremeno razumeju nijanse različitih kultura nikad nije bila veća.</p>
<p>S druge strane, svet se sve više automatizuje. Google je pre tri godine, 2016. lansirao prevodilački alat na bazi veštačke inteligencije, koji se <strong>skoro ne razlikuje od ljudskog prevoda</strong>. Izgledalo je da je neizbežno da prevodioci budu zamenjeni algoritmima i mašinama.</p>
<p>Ipak, sudbina ljudskog prevodilaštva, kao i većine industrija zrelih za automatizaciju, nije crno-bela.</p>
<p><strong>Najefikasniji prevodioci</strong>, bar <a href="https://www.worldwide.rs/lokalizacija-web-sajta-igara-softvera/?fbclid=IwAR0UpvVepDwc02tw0g6zTuHD00XRIqq6EDYiDg2-3R8HlHD6Kv89g9-GeJc#more-1968"><strong>za prevode i lokalizacije kompleksnih tekstova</strong></a>, nisu ni ljudi ni mašine. To su, u stvari, <strong>kentauri</strong> &#8211; ljudi kojima tehnologija pruža podršku.</p>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-11472" src="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/12/posao-mobilni-kompjuter-pixa.jpg" alt="" width="960" height="640" srcset="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/12/posao-mobilni-kompjuter-pixa.jpg 960w, https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/12/posao-mobilni-kompjuter-pixa-768x512.jpg 768w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>Kompanije kao Snap ili Zendesk, koje se šire na nova tržišta i otkrivaju podršku za različite jezike, okreću se ka <strong><a href="https://lilt.com/">Lilt</a></strong>, mašinski podržanoj platformi za prevođenje, koju su napravila dvojica bivših inženjera Google Translate tima.</p>
<p>Lilt je ono što istraživači AI tehnologija zovu sistemom “čovek-u-petlji”.</p>
<p>Umesto da neko ručno prevede tekst ili da mašina to uradi algoritamski, Lilt kombinuje to dvoje. Dok čovek prevodi tekst, Lilt predviđa šta bi on mogao da napiše, slično Gmail funkciji <strong><a href="https://support.google.com/mail/answer/9116836?co=GENIE.Platform%3DDesktop&amp;hl=en">Smart Compose</a></strong>. Kada čovek ispravi predlog koji mu je algoritam dao, podaci sa povratnom informacijom se šalju u mašinu, čime se vremenom algoritam usavršava.</p>
<p><strong>Prevođenje</strong> je globalna industrija <strong>vredna 50 milijardi</strong> dolara.</p>
<p>S tim što će tokom narednih pet godina narasti na preko 66 milijardi, prema istraživanju konsultantske firme za jezike <strong><a href="https://www.nimdzi.com/wp-content/uploads/2018/03/2018-Nimdzi-100-First-Edition.pdf">Nimdzi Insights</a></strong>.</p>
<blockquote><p>Nasuprot onome što se očekivalo, podaci američkog Biroa za statistiku rada otkrivaju da se potražnja za prevodiocima udvostručila u prethodnih sedam godina, što je trend za koji suosnivač kompanije Lilt, Spens Grin, ne misli da će se obavezno usporiti.</p></blockquote>
<p>Grin veruje da će prevodilački alati poput Lilt u isto vreme smanjiti cenu prevoda po reči i povećati iznos koji će prevodioci moći da naplate za svoje vreme.</p>
<p>Za razliku od prevodilačkih aplikacija namenjenih svakodnevnoj potrošačkoj upotrebi, kao što je Google Translate, Lilt je kreiran za poslovnu upotrebu, gde su upiti manje strukturirani, a rizici koje nosi netačnost veći. Trenutno je profesionalno prevođenje i dalje obiman i skup proces, ali će se ovo promeniti kada ljudi budu više podržani tehnologijom.</p>
<p>“Postoji tržište za pametne telefone koji koštaju više hiljada dolara, kao i za one od 20-30 dolara,” kaže Grin. “Što se tiče prevođenja, sada imamo samo onu kategoriju od 3000 dolara.”</p>
<p>Prevodioci mogu da prevedu od 2000 do 3000 reči na dan, ali uz pomoć tehnologije, kao što je Lilt, istu ovu količinu teksta mogu prevesti tri do pet puta brže, zarađujući više u isto vreme.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/da-li-su-prevodioci-moderni-kentauri/">Da li su prevodioci moderni kentauri?</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://moodiranje.rs/da-li-su-prevodioci-moderni-kentauri/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
