<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>prevodjenje Archives - Moodiranje</title>
	<atom:link href="https://moodiranje.rs/tag/prevodjenje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://moodiranje.rs/tag/prevodjenje/</link>
	<description>Šmekerski pristup pravim vrednostima</description>
	<lastBuildDate>Wed, 31 Jul 2024 16:03:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>en-US</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/04/cropped-mOOdiranje_logo-mali-32x32.png</url>
	<title>prevodjenje Archives - Moodiranje</title>
	<link>https://moodiranje.rs/tag/prevodjenje/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</title>
		<link>https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/</link>
					<comments>https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aska Weidewald]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Jun 2024 16:27:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Promo]]></category>
		<category><![CDATA[karijera]]></category>
		<category><![CDATA[prevodi]]></category>
		<category><![CDATA[prevodilacke agencije]]></category>
		<category><![CDATA[prevodioci]]></category>
		<category><![CDATA[prevodjenje]]></category>
		<category><![CDATA[strani jezici]]></category>
		<category><![CDATA[ucenje jezika]]></category>
		<category><![CDATA[ucenje stranog jezika]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://moodiranje.rs/?p=19218</guid>

					<description><![CDATA[<p>Milica na Prekretnici: Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje Milica je mlada studentkinja Filološkog fakulteta, apsolvent, koja stoji na raskrsnici svog života. Dok se polako približava kraju studija, suočava se sa važnom odlukom koja će oblikovati njenu budućnost – da li da se bavi pedagogijom ili prevođenjem. Njena ljubav prema jezicima i želja [&#8230;]</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/">Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<h3 class="wp-block-heading">Milica na Prekretnici: Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</h3>



<p>Milica je mlada studentkinja Filološkog fakulteta, apsolvent, koja stoji na raskrsnici svog života. Dok se polako približava kraju studija, suočava se sa važnom odlukom koja će oblikovati njenu budućnost – da li da se bavi pedagogijom ili prevođenjem. Njena ljubav prema jezicima i želja da povezuje ljude iz različitih kultura usmerava je ka prevođenju, ali je i dalje nesigurna. U poslednje vreme, sve više istražuje šta radi jedna <a href="https://lexica.rs/">prevodilačka agencija</a>, pokušavajući da pronađe svoj put.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Inspirativno Putovanje do Titule Prevodioca</h3>



<p>Milica je oduvek volela jezike. Još kao dete, fascinirala se stranim rečima i kulturama. Njeno interesovanje za jezike je raslo tokom godina, a upis na Filološki fakultet bio je prirodan korak. Sada, kao apsolvent, Milica se suočava sa izazovom da odluči u kom pravcu će krenuti njena karijera.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Prevodilačke Agencije: Most ka Globalnoj Karijeri</h3>



<p>Jedna od glavnih opcija koja se Milici nudi su poslovi koje donosi prevodilačka agencija. Ove agencije igraju ključnu ulogu u globalnoj komunikaciji, povezujući ljude i organizacije širom sveta. Rad u prevodilačkoj agenciji pruža priliku da se radi na raznovrsnim projektima, od prevođenja pravnih dokumenata i medicinske dokumentacije do marketinških materijala i literarnih dela.</p>



<h3 class="wp-block-heading">Kako Postati Dobar Prevodilac</h3>


<div class="wp-block-image">
<figure class="aligncenter size-full"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="1280" height="960" src="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2024/07/school-1661730_1280.jpg" alt="prevodilačka agencija" class="wp-image-19220" srcset="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2024/07/school-1661730_1280.jpg 1280w, https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2024/07/school-1661730_1280-768x576.jpg 768w" sizes="(max-width: 1280px) 100vw, 1280px" /></figure>
</div>


<p>Milica zna da postati dobar prevodilac zahteva više od same ljubavi prema jezicima. </p>



<h3 class="wp-block-heading">Evo nekoliko koraka koje treba da preduzme kako bi postala uspešan prevodilac:</h3>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Formalno Obrazovanje</strong>: Iako je već na dobrom putu sa svojim studijama na Filološkom fakultetu, dodatne kurseve i specijalizacije u prevođenju mogu joj pružiti prednost. Milica može istražiti sertifikovane kurseve za prevođenje, koje nude mnogi univerziteti i online platforme.</li>



<li><strong>Razvijanje Jezičkih Veština</strong>: Osim osnovnog znanja jezika, potrebno je stalno unapređivati jezičke veštine. Milica može čitati knjige, gledati filmove i serije, i praktikovati pisanje na jezicima koje planira da prevodi.</li>



<li><strong>Specijalizacija</strong>: Prevođenje specifičnih oblasti, kao što su pravo, medicina ili tehnika, zahteva dodatno znanje. Milica može razmotriti specijalizaciju u oblasti koja je posebno zanima, što će joj omogućiti da se istakne na tržištu.</li>



<li><strong>Korišćenje Tehnologije</strong>: Savremeni prevodioci koriste alate kao što su CAT (Computer-Assisted Translation) alati. Učenje kako koristiti alate kao što su Trados, MemoQ ili Wordfast može značajno unaprediti Milicine veštine i efikasnost.</li>



<li><strong>Praktično Iskustvo</strong>: Praksa je ključna. Milica može volontirati ili raditi kao stažista u prevodilačkim agencijama, ili se uključiti u projekte prevođenja za neprofitne organizacije. Ovo će joj pomoći da stekne praktično iskustvo i izgradi portfolio.</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">Pronalaženje Klijenata i Posla u Prevodilačkoj Agenciji</h3>



<p>Nakon što usavrši svoje veštine, sledeći korak je pronalaženje posla ili klijenata. </p>



<p>Evo nekoliko strategija koje Milica može koristiti:</p>



<ol class="wp-block-list">
<li><strong>Umrežavanje</strong>: Prisustvovanje konferencijama, seminarima i radionicama može pomoći Milici da upozna ljude iz industrije. Umrežavanje sa kolegama prevodiocima i potencijalnim klijentima može otvoriti vrata novim prilikama.</li>



<li><strong>Online Prisustvo</strong>: Kreiranje profesionalnog profila na platformama kao što su LinkedIn, ProZ i Upwork može pomoći Milici da se poveže sa klijentima širom sveta. Aktivno prisustvo na ovim platformama i učestvovanje u diskusijama može joj doneti vidljivost i nove poslove.</li>



<li><strong>Portfolio</strong>: Izrada profesionalnog portfolija sa uzorcima prevoda je neophodna. Portfolio može uključivati različite vrste prevoda koje je radila, kao i preporuke zadovoljnih klijenata.</li>



<li><strong>Pridruživanje Profesionalnim Udruženjima</strong>: Pridruživanje udruženjima prevodilaca, kao što su Društvo sudskih tumača i prevodilaca ili Međunarodno udruženje konferencijskih prevodilaca, može pružiti Milici pristup resursima, obukama i umrežavanju.</li>



<li><strong>Marketing i Samopromocija</strong>: Milica može koristiti društvene mreže i osobni web sajt za promociju svojih usluga. Redovno deljenje korisnog sadržaja o prevođenju, saveta i članaka može joj pomoći da izgradi autoritet i privuče klijente.</li>
</ol>



<h3 class="wp-block-heading">Inspiracija za Budućnost</h3>



<p>Dok razmišlja o svojoj budućnosti, Milica shvata da rad u prevodilačkoj agenciji nije samo posao, već prilika da doprinese globalnoj komunikaciji i poveže ljude iz različitih kultura. Prevodilačke agencije nude dinamično okruženje u kojem može rasti i razvijati se kao profesionalac.</p>



<p>Odluka da postane prevodilac omogućila bi Milici da koristi svoje jezičke veštine na najvišem nivou, istražuje različite oblasti i stalno se suočava sa novim izazovima. Kroz rad u prevodilačkim agencijama, Milica može izgraditi karijeru koja je ispunjava i pruža joj priliku da pravi stvarne razlike u svetu.</p>



<p>Milica je na prekretnici svog života, suočena sa važnom odlukom. Dok se dvoumi između pedagogije i prevođenja, sve više je privlače mogućnosti koje nude prevodilačke agencije. Kroz marljiv rad, stalno usavršavanje i strast prema jezicima, Milica može postati uspešan prevodilac i ostvariti svoje snove. Prevodilačke agencije će joj pružiti platformu da iskoristi svoje veštine i doprinese globalnoj zajednici, stvarajući mostove između različitih kultura i jezika.</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/">Kako Prevodilačka Agencija Može Oblikovati Budućnost Mlade Studentkinje</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://moodiranje.rs/kako-prevodilacka-agencija-moze-oblikovati-buducnost-mlade-studentkinje/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Kakve veze imaju naš paradajz i engleski paradise? Nikakve, osim što se zovu &#8220;lažni parovi&#8221;</title>
		<link>https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/</link>
					<comments>https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Aska Weidewald]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 24 Jun 2018 12:36:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Promo]]></category>
		<category><![CDATA[lazni parovi]]></category>
		<category><![CDATA[prevodjenje]]></category>
		<category><![CDATA[strani jezici]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://moodiranje.rs/?p=10401</guid>

					<description><![CDATA[<p>1928. godine nastao je izraz koji bi se mogao primeniti na mnoge oblasti života. Danas ga znamo kao ,"lažni parovi", a zapravo ovaj termin je skraćena verzija izraza "lažni prijatelji prevodioca", koji su lingvisti prvi put upotrebili tada. Šta su lažni parovi?</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/">Kakve veze imaju naš paradajz i engleski paradise? Nikakve, osim što se zovu &#8220;lažni parovi&#8221;</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><span class="dropcap dropcap-simple">L</span>ažni parovi, lažni prijatelji ili međujezički homonimi su reči iz dva ili više jezika koje izgledaju ili zvuče slično, ali čije se značenje potpuno ili značajno razlikuje. Termin je skraćena verzija izraza &#8220;lažni prijatelji prevodioca&#8221; koji su lingvisti prvi put upotrebili 1928. godine.</p>
<p>To su oblikom slične reči koje pripadaju različitim jezicima, a čija se značenja razlikuju bilo potpuno bilo delimično. Pošto jedna reč često ima više od jednog značenja, to su odnosi među lažnim parovima raznovrsni, a njihovo izučava­nje spada u oblast teorijske lingvistike. Zbog zavodljive spoljašnje sličnosti ovakvi oblici predstavljaju zamke u koje se hvataju svi koji uče strani jezik, dobre <strong><a href="https://www.lexica.rs/sr">agencije za prevođenje</a></strong> pa neretko i prevodioci, kao bolji poznavaoci stranog jezika i <strong><a href="https://www.lexica.rs/sr">sudski tumači</a></strong>.</p>
<p>Koji su najčešći lažni parovi u engleskom jeziku?</p>
<p><strong>Eventually</strong> &#8211; nije eventualno, već na kraju krajeva.</p>
<p><strong>At the end of the day</strong> nije na kraju dana, već na kraju krajeva.</p>
<p><strong>Evidence</strong> nije evidencija, već dokaz.</p>
<p><strong>Fabric</strong> nije fabrika već materijal.</p>
<p><strong>Baby shower</strong> ne znači tuš za bebe, već kućna svečanost na koju se donose pokloni trudnici za bebu.</p>
<p><strong>China</strong> jeste država Kina ali i porcelan, porcelansko posuđe.</p>
<p><strong>Extend one’s sympathy to someone</strong> nije pokazati prema kome simpatije, već izraziti saučešće, saosećanje.</p>
<p><strong>Billion</strong> se na srpski prevodi kao &#8220;milijarda“, dok broj bilion na srpskom označava 1.000 milijardi.</p>
<p><strong>Genial</strong> nije genijalan, već ugodan, vedar, srdačan.</p>
<p><strong>I can’t help myself</strong> ne znači da ne mogu sam sebi da pomognem, već da prosto ne mogu da odolim.</p>
<p><strong>Milk and water</strong> ne znači mleko pomešano s vodom, već se koristi da označi nešto slabo i bezbojno.</p>
<p><strong>Nobody’s home</strong> ne znači da nema nikog kod kuće već da se neko ponaša ili deluje kao da je odsutan duhom ili čak da možda nije sasvim čitav, tj popularno govoreći da mu fali daska u glavi.</p>
<p><strong>On the button</strong> ne znači na dugme, već tačno na vreme.</p>
<p><strong>Wet blanket</strong> nije samo mokro ćebe, već i neko ko je ili se ponaša mrzovoljno. <strong>Put someone in the club</strong> ne znači učlaniti koga u klub, već napraviti kome dete.</p>
<p>Engleska reč <strong>ambulance</strong> označava kola hitne pomoći, mada oblikom podseća na srpsku reč ambulanta koja označava ustanovu gde se bolesnim i povređenim osobama pruža neophodna medicinska pomoć.</p>
<p><img decoding="async" class="alignnone size-full wp-image-10403" src="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa.jpg" alt="" width="960" height="720" srcset="https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa.jpg 960w, https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa-768x576.jpg 768w, https://moodiranje.rs/wp-content/uploads/2018/06/recnici-pixa-86x64.jpg 86w" sizes="(max-width: 960px) 100vw, 960px" /></p>
<p>Poseban su problem razlike u američkom i britanskom engleskom što se tiče pisanja.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="row bs-shortcode-row bs-shortcode-row-2-column">
<div class="col-xs-6 bs-shortcode-col" data-mce-contenteditable="true">
<div class="td_text_columns_two_cols">
<div class="col-xs-6 bs-shortcode-col" data-mce-contenteditable="true">
<table width="300">
<tbody>
<tr>
<td>1.</td>
<td>flat</td>
</tr>
<tr>
<td>2.</td>
<td>appetizer</td>
</tr>
<tr>
<td>3.</td>
<td>fringe</td>
</tr>
<tr>
<td>4.</td>
<td>hairslide</td>
</tr>
<tr>
<td>5.</td>
<td>grill</td>
</tr>
<tr>
<td>6.</td>
<td>grill</td>
</tr>
<tr>
<td>7.</td>
<td>sweet(s)</td>
</tr>
<tr>
<td>8.</td>
<td>mobile phone</td>
</tr>
<tr>
<td>9.</td>
<td>crisps</td>
</tr>
<tr>
<td>10.</td>
<td>snakes and ladders</td>
</tr>
<tr>
<td>11.</td>
<td>wardrobe</td>
</tr>
<tr>
<td>12.</td>
<td>biscuit</td>
</tr>
<tr>
<td>13.</td>
<td>candyfloss</td>
</tr>
<tr>
<td>14.</td>
<td>anticlockwise</td>
</tr>
<tr>
<td>15.</td>
<td>cot</td>
</tr>
<tr>
<td>16.</td>
<td>nappy</td>
</tr>
<tr>
<td>17.</td>
<td>chemist</td>
</tr>
<tr>
<td>18.</td>
<td>aubergine</td>
</tr>
<tr>
<td>19.</td>
<td>junior school, primary school</td>
</tr>
<tr>
<td>20.</td>
<td>lift</td>
</tr>
<tr>
<td>21.</td>
<td>motorway</td>
</tr>
<tr>
<td>22.</td>
<td>chips</td>
</tr>
<tr>
<td>23.</td>
<td>dustbin</td>
</tr>
<tr>
<td>24.</td>
<td>petrol</td>
</tr>
<tr>
<td>25.</td>
<td>bonnet</td>
</tr>
<tr>
<td>26.</td>
<td>skipping rope</td>
</tr>
<tr>
<td>27.</td>
<td>number plate</td>
</tr>
<tr>
<td>28.</td>
<td>off-licence</td>
</tr>
<tr>
<td>29.</td>
<td>postbox</td>
</tr>
<tr>
<td>30.</td>
<td>oven glove</td>
</tr>
<tr>
<td>31.</td>
<td>dummy</td>
</tr>
<tr>
<td>32.</td>
<td>trousers</td>
</tr>
<tr>
<td>33.</td>
<td>tights</td>
</tr>
<tr>
<td>34.</td>
<td>car park</td>
</tr>
<tr>
<td>35.</td>
<td>parting</td>
</tr>
<tr>
<td>36.</td>
<td>full stop</td>
</tr>
<tr>
<td>37.</td>
<td>public school</td>
</tr>
<tr>
<td>38.</td>
<td>state school</td>
</tr>
<tr>
<td>39.</td>
<td>dressing gown</td>
</tr>
<tr>
<td>40.</td>
<td>shopping trolley</td>
</tr>
<tr>
<td>41.</td>
<td>pavement</td>
</tr>
<tr>
<td>42.</td>
<td>sledge</td>
</tr>
<tr>
<td>43.</td>
<td>trainers</td>
</tr>
<tr>
<td>44.</td>
<td>football</td>
</tr>
<tr>
<td>45.</td>
<td>hundreds and thousands</td>
</tr>
<tr>
<td>46.</td>
<td>pushchair</td>
</tr>
<tr>
<td>47.</td>
<td>underground</td>
</tr>
<tr>
<td>48.</td>
<td>braces</td>
</tr>
<tr>
<td>49.</td>
<td>jumper</td>
</tr>
<tr>
<td>50.</td>
<td>takeaway</td>
</tr>
<tr>
<td>51.</td>
<td>drawing pin</td>
</tr>
<tr>
<td>52.</td>
<td>noughts and crosses</td>
</tr>
<tr>
<td>53.</td>
<td>boot</td>
</tr>
<tr>
<td>54.</td>
<td>indicator</td>
</tr>
<tr>
<td>55.</td>
<td>vest</td>
</tr>
<tr>
<td>56.</td>
<td>holiday</td>
</tr>
<tr>
<td>57.</td>
<td>waistcoat</td>
</tr>
<tr>
<td>58.</td>
<td>flannel</td>
</tr>
<tr>
<td>59.</td>
<td>postcode</td>
</tr>
<tr>
<td>60.</td>
<td>courgette</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<div class="col-xs-6 bs-shortcode-col" data-mce-contenteditable="true">
<p>&nbsp;</p>
<h3></h3>
<table width="300">
<tbody>
<tr>
<td width="231">apartment</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">starter</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">bangs</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">barrette</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">broil</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">broiler</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">candy</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">cell phone</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">chips</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">chutes and ladders</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">closet</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">cookie, cracker</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">cotton candy</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">counter clockwise</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">crib</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">diaper</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">drugstore</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">eggplant</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">elementary school</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">elevator</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">expressway, highway</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">French fries</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">garbage can</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">gas, gasoline</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">hood (of a car)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">jump rope</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">license plate</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">liquor store</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">mailbox</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">oven mitt</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">pacifier</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">pants</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">pantyhose</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">parking lot</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">part (in hair)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">period (punctuation)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">private school</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">public school</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">robe, bathrobe</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">shopping cart</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sidewalk</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sled</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sneakers</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">soccer</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sprinkles (for ice cream)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">stroller</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">subway</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">suspenders</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">sweater</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">takeout (food)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">thumbtack</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">tic-tac-toe</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">trunk (of a car)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">turn signal (on a car)</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">undershirt</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">vacation</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">vest</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">washcloth</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">zip code</td>
</tr>
<tr>
<td width="231">zucchini</td>
</tr>
</tbody>
</table>
</div>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
</div>
</div>
</div>
<h3>Lažni parovi u stranim jezicima</h3>
<p>Nije samo engleski problem. I drugi jezici imaju svoje “bisere”.</p>
<p>I u ruskom i u srpskom jeziku postoji reč <strong>iskustvo/iskustvo</strong>, ali na ruskom jeziku ta reč znači umetnost. <strong>Slovo</strong> na ruskom znači reč, dok je <strong>bukva</strong> na ruskom slovo, a kod nas vrsta listopadnog drveta. <strong>Život</strong> ne znači život, već stomak. <strong>Stolica</strong> nije stolica, već glavni grad, dok <strong>ponos</strong> znači dijareja.</p>
<p>Francuska reč <strong>demande</strong> znači zahtev, dok oblikom sličan španski glagol demandar znači tužiti . Engleska reč <strong>embarrassed</strong> (zbunjen, postiđen ) i španska reč embarazada (trudna); reč <strong>sensible</strong> koja na engleskom jeziku znači razuman, dok ista reč, u potpuno istom obliku, na španskom i francuskom jeziku znači osetljiv.</p>
<p>Engleska reč <strong>advertisement</strong> (&#8220;reklama, oglas“) i reči advertência (portugalski), advertencia (španski), avertissement (francuski), avertisment (rumunski) i avvertenza (italijanski) koje znače &#8220;upozorenje“.<br />
Lažni parovi se javljaju i u slučaju kineskog i japanskog jezika, kada isti skup simbola ima različito značenje na ta dva jezika – 手紙 na kineskom znači &#8220;toalet papir“, dok na japanskom jeziku znači &#8220;pismo“.</p>
<p>Pa se vi družite na stranim jezicima!</p>
<p>The post <a href="https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/">Kakve veze imaju naš paradajz i engleski paradise? Nikakve, osim što se zovu &#8220;lažni parovi&#8221;</a> appeared first on <a href="https://moodiranje.rs">Moodiranje</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://moodiranje.rs/kakve-veze-imaju-nas-paradajz-i-engleski-paradise-nikakve-osim-sto-se-zovu-lazni-parovi/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
