fbpx
Naslovna » Karijera i biznis » Sa kvalitetnim prevodom veb-sajta do većih prihoda

Sa kvalitetnim prevodom veb-sajta do većih prihoda

Internet je postao središnje mesto oglašavanja i radi toga ga možemo smatrati jednim od najvažnijih mesta susreta za pružaoce usluga i potencijalne klijente. Internet je, putem veb-sajtova, glavno sredstvo putem kojeg kompanije grade svoj imidž.

Dopunjeno: 19. 03. 2021.

Naravno, prva stvar koja privuče pažnju prilikom posete veb-sajta je grafička slika. Međutim, postavlja se pitanje da li je jedinstvena vizuelna slika dovoljna da se klijenti odluče za kupovinu i saradnju?

Važnost kvalitetnog prevoda i lekture teksta

Sve više kompanija shvata da je sadržaj veb-sajta od velike važnosti. Uzimajući u obzir da mnoge kompanije posluju na stranim tržištima, važno je da sadržaj na veb-sajtu bude dobro preveden. Aljkavo preveden sadržaj može stvoriti loš prvi utisak o kompaniji i (neopravdano) nagoveštavati da je kompanija neozbiljna ili da nudi nekvalitetne i loše usluge ili proizvode.

Profesionalnim prevodom i lekturom veb-sajtova, kompanije pre svega pokazuju poštovanje prema klijentu i istovremeno postižu da klijenti razumeju usluge koje nude i vizije kojima se vode. S obzirom na to da postoji snažna konkurencija na domaćem i inostranom tržištu, svaki je detalj od velike važnosti. Često, u želji da budu inovativne i drukčije, kompanije zaboravljaju na važnost jezika na kojem prenose svoju poruku.

Osim profesionalnog prevoda i lekture, veoma bitna je i lokalizacija. Svaki jezik ima svoje izraze i izreke.

Prevesti rečenicu „lije kao iz kabla“ sa jednog jezika na drugi, moglo bi biti komplikovanije nego što se čini. U ovom slučaju lokalizacija je ta koja čini razliku između prevoda različitog kvaliteta, jer u svakoj zemlji ćete reći jedno te isto značenje na različite načine.

Čak i kad je u pitanju isti jezik, na primer srpskohrvatski, ljudi u Zagrebu tokom pretrage na internetu će tražiti “tvornicu“, dok oni u Beogradu “fabriku“.

Baš zbog ovih detalja je veoma bitno da osoba koja se bavi lokalizacijom osim poznavanja jezika, mora i biti poreklom baš iz tog područja.

Radi se o jednostavnom principu reciprociteta. Klijent će sigurno biti spreman da uloži više u vaše usluge ako sa kvalitetno prevedenom veb-stranicom pokažete da ste se potrudili u svim oblastima.

Ako su vam potrebni kvalitetni i povoljni prevodi veb-sajta ili bilo kojeg drugog dokumenta, možete da posetite veb-sajt prevodilačke agencije K&J Translations.

Zabranjeno je preuzimanje dela ili celog sadržaja bez navođenja i linkovanja izvora u skladu s Moodiranje Uslovima korišćenja i Zakonom o javnom informisanju i medijima.

Podeli tekst:
Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

    Moodiranje newsletter

    nema spamovanja i gluposti. samo kul stvari. jednom sedmično.

    Dopašće vam se još:

    Uputstva iz 1893. za siguran seks: “Nipošto ne valja dva puta ujedared vršiti!”

    Ako ste mislili da je siguran seks tema poslednjih decenija, u zabludi ste. Još i naši stari imali su svest…

    Najluđi srpski idiomi: Šta li nam je samo peršun skrivio?

    Pogledajte najpoznatije srpske idiome i upoznajte njihovo značenje.

    Ovo je nemoguće prevesti strancima: Najluđe fraze od Subotice do Vranja

    Svaki kraj u Srbiji ima svoje specifične izraze koji su potpuno nerazumljivi ljudima koji nisu odatle. Spremite kaficu i pripremite…

    7 razloga zbog kojih deluješ kao sirotinja, iako to nisi

    Zamislimo situaciju da si bankar koji radi na odeljenju kredita. Dolazi ti čovek koji želi da podigne kredit za svoj…
    MOODIRANJE

    © 2011-2024. Moodiranje. Sva prava zadržana. Izrada sajta: ХАЈДУЦИ